按要求翻译下列句子(短语)。She was a woman of mean understanding, little information, and
按要求翻译下列句子(短语)。
She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. (把斜体部分译成形容词,作前置定语, 修饰woman)
按要求翻译下列句子(短语)。
She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. (把斜体部分译成形容词,作前置定语, 修饰woman)
按要求翻译下列句子(短语)。
Crowding down to the water are rows of low houses, dirty and dark, inhabited by countless thousands of poor folk, whose days are spent in unending toil and the struggle to keep alive. (分译成多个句子)
翻译下列句子或短语, 特别注意对划线部分的理解与表达。
The peasants and workers were hand in glove with one another in the struggle against the landlord and capitalists who worked hand-in-glove with each other.
A.A.read; was falling
B.B.was reading; was falling
C.C.was reading; fell
D.D.read; fell
A.语言
B.商业用途
C.语言要素
D.搜索的文件类型
The news ____________________(她儿子比赛获胜) made her so excited that she could hardly wait to tell it to the neighbours and relatives.
A.She thought it was a good idea.
B.She wanted to read about art first.
C.She didn' t want to go.
D.She said she was too tired
A.语素可以充当短语和句子的构成材料,如成词语素。
B.一个词也可以构成句子。
C.成词语素就是词,没有语素的特点。
D.短语实际上就是句子,二者没有区别。
Some members of the British government criticized Diana because ________.
A.she was ill-informed of the government’s policy
B.they were actually opposed to banning landmines
C.she had not consulted the government before the visit
D.they believed that she had misinterpreted the situation in Angola