我会写对联。从前有位读书先生,他在自己的书房写了一副对联:“好读书不好读书,好读书不好读书。”乍看上下联完全重复,其实颇有神意。上联写的是年轻的时候读书的情形,下联写的是年老以后读书的情形。要把意思表达准确,关键在于把:“好”的声调读准,四个“好”字的正确读音依次是()
A.hǎo hào hào hǎo
B.hào hǎo hào hǎo
C.hào hǎo hǎo hào
A、hǎo hào hào hǎo
A.hǎo hào hào hǎo
B.hào hǎo hào hǎo
C.hào hǎo hǎo hào
A、hǎo hào hào hǎo
A.李先生在我平台签署购车合同,并以自己的名义进行贷款,但车辆的实际使用人为其表兄
B.张先生因之前有过逾期而不能办理贷款,换其配偶来贷
C.龚先生因不想将车落户自己名下,所以找自己的亲弟弟来贷
D.刘女士想在我平台贷款购车,但因年纪已经57岁,换其儿媳妇来贷
几十年过去了,直到不久前我终于又欣然发现一本郑翻译的“泰戈尔诗选”。重新捧读下,曾经令十岁孩童着迷的文字让如今已知天命的我仍然沉醉不已。合上书本,我忍不住细细扣问自己,这份历久弥新的魅力究竟从何而来?
郑振铎先生翻译所依蓝本是英文版,其实那已经是翻译本了。泰戈尔的诗篇多用于孟加拉语写成,期风格深受印度宗教哲学的影响,又创造性的融入了孟加拉乡间的民歌之旋律,尽管如此,在翻译过程中,郑先生对这部诗集的英文版始终恪守“忠实”信条。这一点,从文中多处做定语的“的”字便可看出。“从天空中突然升起了一个男孩的的尖锐歌声,他穿过看不见的黑暗,留下他歌声的痕迹跨过黄昏的静谧”(“家庭”)。从译文中我们几乎可以不费力的还原出英文来。换了我或大多数人,恐怕会轻易采用“他的歌声碾过黄昏的静谧”这样熟稔的译法。而如此一来,读者们便不再能体会到原文中“track”一词的存在了。(He traverssd the dark unseen ,leaving the track of his song across the hush of the evening )
从根本上讲,“译”与“惑”,“媒”的意义一贯相同,翻译家如同媒人,挑起人们的好奇心,引诱他们多原作的无心遐想。而一旦能够欣赏货真价实的原作以后,一般人常常薄情的抛弃翻译家辛勤制造的代替品,不过我以为郑振铎先生的译文却属于另外一种意境,它纯净的犹如空气,人们透过它得以畅通无碍的欣赏原文,却几乎忘记了这个媒介本身的存在。或许这才是真正的翻译家该有的角色——尽量隐匿在原作者的身影里。毕竟与天马行空式翻译的自由发挥比较起来,忠实原文要艰难得多;
问题:
(1)郑振铎翻译的[新月集}"忠实”的特点体现在哪里?请简要概括。(4分)
(2)文章认为翻译外文作品,一般有几种意境?请结合文本,简要分析(10分)
A.至少是没有(触及)最重要的方面——品德。(触动到)
B.我同叶圣陶先生文墨方面的交往,从共同(修润)课本的文字开始。(圆润)
C.我出于对他的尊敬,想不直接动笔,只提一些(商酌)性的意见。(商量斟酌)
D.我看了信,也很悲伤,不是为自己的(颠沛流离)。(生活艰难,四处流浪)
A.《世说新语》
B.《笑林广记》
C.《老残游记》
D.《三言两拍》
A.
B.
C.《》
D.《》
A.鄙视 摄取
B. 鄙弃 吸取
C. 鄙弃 摄取
D. 鄙视 吸取
A.鄙视 摄取
B.鄙弃 吸取
C.鄙弃 摄取
D.鄙视 吸取
B、我从高中时代起,就读老舍先生的著作。他的语言生动幽默,是地道的北京话,间或也夹上一点山东俗语。他没有许多作家那种忸怩作态让人读了感到浑身难受的非常别扭的文体,一种新鲜活泼的力量跳动在字里行间。他的幽默也同林语堂之流的那种着意为之的幽默不同。
C、北京解放前有一些盲艺人,他们沿街卖艺,有时还兼带算命,生活很苦。他们的“玩意儿”和睁眼的艺人不全一样。老舍先生和一些盲艺人熟识,提议把这些盲艺人组织起来,使他们的生活有出路,别让他们的“玩意儿”绝了。为了引起各方面的重视,他把盲艺人请到市文联演唱了一次。
D、老舍先生藏画甚富,大都是精品。所藏齐白石的画可谓“绝品”。壁上所挂的画是时常更换的。挂的时间较久的,是白石老人应老舍点题而画的四幅屏。其中一幅是很多人在文章里提到过的“蛙声十里出山泉”。
A.士大夫已经接受了其他家之言,不会再接受其他言论
B.他认为是士大夫眼界思想封闭
C.他自己的悟道不够彻底,不能受教育程度高,闻见广泛的士大夫所接受
D.知识见闻越多,越容易遮蔽良知;反而不曾读书的人良知明白,一说就通