首页 > 行业知识
题目内容 (请给出正确答案)
[多选题]

下列句子中“之”可译成“他”的有()。

A.《诗》曰:“孝子不匮,永锡尔类。”其是之谓乎?

B.公赐之食。食舍肉。

C.小子鸣鼓而攻之可也。

D.道德之归也有日矣,况其外之文乎!

查看答案
答案
收藏
如果结果不匹配,请 联系老师 获取答案
您可能会需要:
您的账号:,可能还需要:
您的账号:
发送账号密码至手机
发送
安装优题宝APP,拍照搜题省时又省心!
更多“下列句子中“之”可译成“他”的有()。”相关的问题
第1题
下列句子中,标点符号使用有误的一项是()。

A.《诗经》里说:“螟蛉有子,蜾蠃负之。”

B.但北大的匿名《壁报文学》从此减少,几至绝了迹

C.放的是他自己糊的蜈蚣(我们那里叫“百脚”),是用染了色的绢糊的

D.也许有人会问:我们人类怎么样呢?是否也要遵循伯格曼法则呢?

点击查看答案
第2题
下列句子中,有动词用作为动的句子()。

A.处江湖之远,则忧其君。(范仲淹:岳阳楼记)

B.等死,死国可乎?(史记·陈涉世家)

C.君为我呼入,吾得兄事之。(史记·项羽本纪)

D.人皆得以隶使之。(张溥:五人墓碑记)

E.远人不服,则修文德以来之。(论语·季氏)

点击查看答案
第3题
依次填入下列句子中横线处的词语,最恰当的一组是()。①____外边下起了大雨,但是他们还是按照约定一起去公园了②他对这个问题的一些过激看法,不能不说是____偏颇的

A.不管失之

B.不管有失

C.尽管有失

D.尽管失之

点击查看答案
第4题
下列句子中,加点的成语使用不恰当的一句是()。 A.2011中国达人秀,有太多光芒四射的草根明星。他

下列句子中,加点的成语使用不恰当的一句是()。

A.2011中国达人秀,有太多光芒四射的草根明星。他们翻手为云,覆手为雨,在现实与梦想中以绝伦的才艺和旺盛的生命力给人们惊叹与折服

B.在这次全国性京剧大赛中,有不少青年演员已开始崭露头角,我们欣喜地发现京剧表演艺术之美必然会代代相传

C.应试者都有一种考场经验和体会,那就是在临考前必须保持平和而放松的状态,那种连续开夜车疲劳驾驶的迎考方法常常会事倍功半

D.十年的辛酸竟是为了赔一串假项链——《项链》出人意料的结尾,让读者不禁扼腕叹服大师的独具匠心

点击查看答案
第5题
下列句子虚词运用不恰当的是()。

A.实践的观点是辩证唯物主义的认识论之第一的和基本的观点

B.这个问题是值得我们女同学所重视的

C.他被应邀在这个著名的交响乐团里担任黑管独奏

D.我们对这段历史是相当熟悉的

E.今年我所任教的两个班有十几个人考上了大学

点击查看答案
第6题
下列句子属判断句的是()。

A.为坛而盟,祭以尉首。(史记.陈涉世家)

B.冰,水为之,而寒于水。(荀子.劝学)

C.是他春带愁来。(辛弃疾:祝英台近)

D.“子为谁?”曰:“为仲由。”(论语.微子)

E.中峨冠而多髯者为东坡。(魏学洢:核舟记)

点击查看答案
第7题
下列句子中,具有宾语前置现象的句子是()。

A.侨闻君子长国家者,非无贿之患,而无令名之难。

B.楚战士无不一以当十。

C.道之不行,已知之矣。

D.廷说诸侯之王,杜左右之口,天下莫之能伉。

E.寡人将谁朝而可?

点击查看答案
第8题
按要求翻译下列句子(短语)。She was a woman of mean understanding, little information, and
按要求翻译下列句子(短语)。She was a woman of mean understanding, little information, and

按要求翻译下列句子(短语)。

She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. (把斜体部分译成形容词,作前置定语, 修饰woman)

点击查看答案
第9题
下列句子中宾语是施事的有( )。

A.地里种满了西瓜

B.头发淋雨了

C.她每天上班

D.他捡了个钱包

点击查看答案
第10题
下列句子中,“为”用作介词表示被动,可译为“被”的是()。A.王甚喜人之掩口也,为近王,必掩口B.吾为子

下列句子中,“为”用作介词表示被动,可译为“被”的是()。

A.王甚喜人之掩口也,为近王,必掩口

B.吾为子先行,子随我后

C.兔不可复得,而身为宋国笑

D.秦则无礼,何施之为

点击查看答案
第11题
按要求翻译下列句子(短语)。Crowding down to the water are rows of low houses, dirty and
按要求翻译下列句子(短语)。Crowding down to the water are rows of low houses, dirty and

按要求翻译下列句子(短语)。

Crowding down to the water are rows of low houses, dirty and dark, inhabited by countless thousands of poor folk, whose days are spent in unending toil and the struggle to keep alive. (分译成多个句子)

点击查看答案
退出 登录/注册
发送账号至手机
密码将被重置
获取验证码
发送
温馨提示
该问题答案仅针对搜题卡用户开放,请点击购买搜题卡。
马上购买搜题卡
我已购买搜题卡, 登录账号 继续查看答案
重置密码
确认修改