首页 > 公务员考试> 公务员(省考)
题目内容 (请给出正确答案)
[主观题]

翻译时,“直译”偏重于对原文的忠实,“意译”偏重于译文语气的顺畅。哪种译法最妥当,人们各执己见。依

我看,直译和意译的分别根本不应存在.忠实的翻译必定能尽量表达原文的意思。思想感情与语言是一致的,相随而变的,一个意思只有一个精确的说法,换一个说法,意味就完全不同。所以想尽量表达原文的意思,必须尽量保持原文的语句组织。因此,直译不能不是意译,而意译也不能不是直译。 这段文字中,作者认为:

A.应随原文意思灵活选择翻译方法

B.忠实于原文思想是翻译的最高艺术

C.人为划分直译、意译本无必要

D.翻译时应尽量减少译者个人风格的影响

查看答案
答案
收藏
如果结果不匹配,请 联系老师 获取答案
您可能会需要:
您的账号:,可能还需要:
您的账号:
发送账号密码至手机
发送
安装优题宝APP,拍照搜题省时又省心!
更多“翻译时,“直译”偏重于对原文的忠实,“意译”偏重于译文语气的…”相关的问题
第1题
翻译时 , “ 直译 ” 偏重于对原文的忠实 , “ 意译 ” 偏重于译文语气的顺畅 。 哪种译法最妥当
,人们各执己见。依我看,直译和意译的分别根本不应存在 . 忠实的翻译必定能尽量表达原文的意思 。 思想感情与语言是一致的 , 相随而变的 , 一个意思只有一个精确的说法 , 换一个说法,意味就完全不同。所以想尽量表达原文的意思,必须尽量保持原文的语句组织。因此 ,直译不能不是意译,而意译也不能不是直译。这段文字中,作者认为:

A 、应随原文意思灵活选择翻译方法

B 、忠实于原文思想是翻译的最高艺术

C 、人为划分直译、意译本无必要

D 、翻译时应尽量减少译者个人风格的影响

点击查看答案
第2题
翻译时,“直译”偏重于对原文的忠实,“意译”偏重于译文语气的顺畅。哪种译法最妥当,人们各执己见。依我看,直译和意译的分别根本不应存在忠实的翻译必定能尽量表达原文的意思。思想感情与语言是一致的,相随而变的,一个意思只有一个精确的说法,换一个说法,意味就完全不同。所以想尽量表达原文的意思,必须尽量保持原文的语句组织。因此,直译不能不是意译,而意译也不能不是直译。这段文字中,作者认为:

A.应随原文意思灵活选择翻译方法

B.忠实于原文思想是翻译的最高艺术

C.人为划分直译、意译本无必要

D.翻译时应尽量减少译者个人风格的影响

点击查看答案
第3题
保留原文的发音以便突出原文主要语言功能的翻译方法是()。A.变译B.音译C.意译D.直译

保留原文的发音以便突出原文主要语言功能的翻译方法是()。

A.变译

B.音译

C.意译

D.直译

点击查看答案
第4题
在译文中既保留原文内容,又保留原文形式和文化形象的翻译方法是()。A.意译B.直译C.变译D.音

在译文中既保留原文内容,又保留原文形式和文化形象的翻译方法是()。

A.意译

B.直译

C.变译

D.音译

点击查看答案
第5题
“信、达、雅”的“信”就是“忠实”的意思,是指翻译要忠实于原文的意思,不能随意改写或偏离原文的信息
。()

点击查看答案
第6题
_____强调翻译“必要非常忠实于原文”,同步她夫人以为翻译“应当更富有创造性”。

A.鲁迅

B.瞿秋白

C.郭沫若

D.杨宪益

点击查看答案
第7题
法国规定,翻译外国专利说明时,要忠实于原文()

A.不要同义词代替

B.可用同义词代替

C.可用宣传用语

D.可用广告语言

点击查看答案
第8题
目前翻译界普遍接受的“忠实”与“通顺”(张培基等,1980),所谓“信”和“忠实”的意思是()。

A.要求译文必须符合原意,不得有任何篡改

B.译者要相信自己

C.译者可以根据文本的需要进行再创造

D.译文要保持原文的时代风格和语体风格

点击查看答案
第9题
我们在翻译古文时,应该采取()的原则

A.直译

B.意译为主,直译为辅

C.意译

D.直译为主,意译为辅

点击查看答案
第10题
英国翻译理论家Peter Newmark所说的“Translation should be as literal as is possible, as
free as is necessary”意思是说翻译时要直译尽其能,意译按其需。()

点击查看答案
退出 登录/注册
发送账号至手机
密码将被重置
获取验证码
发送
温馨提示
该问题答案仅针对搜题卡用户开放,请点击购买搜题卡。
马上购买搜题卡
我已购买搜题卡, 登录账号 继续查看答案
重置密码
确认修改